ines debent quae missa ad iudicium, non est sicut mortuus est in tua militaris milites? populus similis tui agendum, ubi Caesar est? '(按龙泽刑律,一切犯罪官员,无论大小,皆应由各地慎刑司定罚,外人禁止插手。这些人本应送去受审,而不是平白无故的死在你的府兵手下!若人人都像你这般行事,皇威何在?)
“Huangwei?“(皇威?)柯尔的声音听不出喜怒,“Et quid tu vides et dixi ego imperatoria dignitate in ore tuo sunt exercitati in hoc statu Stanway!“(那我就让你看看,你口中的皇威,在这斯坦威州,被作践成什么样子!)
柯尔衣袖一甩,一道流光击中庭院,八个木箱露了出来。
众人定睛一看,发现这八个木箱中都是信件,看起来足有数万封。
“Haec utnan convenienter septem petitiones faciem regis non vidit quia tulit officio. Est autem summa 50.000 nostras, quorum 18,000 homicidium casibus solus. Etiamsi tantum pars adfuerat de casibus sunt vera, sunt tamen 8,000 vitam, et solam alia crimina? Si ergo me magister et magistratus corrumpere, qui magister est his qui sunt inania? “(这些是我上任以来收到的举报信,共计五万封,其中光命案就有一万八千封,哪怕只有一半案子是实情,那也是足足八千条人命,更论其他罪行?你让我给贪官作主,那谁给这些枉死的百姓作主?)
柯尔长舒一口气,继续说道:
“Vos autem dixi in mea domo mortuus milites et dico vobis: stantes post me om
本章未完,请点击下一页继续阅读!