nutilis est nobis. Ite in domum, et vide.“(这些信息对有能力扩大调查范围的官府作用很大,对我们来说基本没用。到屋子里去看看吧。)
两个人兜兜转转来到了正厅。
刚一入内柯尔便注意到了倒在地上的奥菲尔德。毕竟一屋子的尸体中,只有他身上的衣着还像个老爷样子。
柯尔走了过去,把尸体翻看过来仔细检查。
'Sunt' s obvious strangulations super collum humanæ animæ morticinum, et ... “(尸体的脖子上有明显的勒痕,并且……)柯尔再次打开灵视,'Hoc est homo adorti magicae “.(这个人被魔法攻击过。)
“Magia? Tu sit Dominus Orfield erat magi, qui occisus est?“(魔法?你是说杀死奥菲尔德先生的是一位魔法师?)
“Est Difficile est dicere, non possum statuere quinam sermones res sit in causa sui morte“.(很难说,我无法确定这两者哪个才是他的真正死因。)柯尔转头看向一旁的圆桌,“Est quia unum funem, ut strangulatus paleas mortuis?“(那条草绳就是勒死死者的那一条吗?)
“...... videtur“.(……好像是。)罗杰把绳子拿了过来。
“Hoc ... Ziluo? Ego memini hoc funem est quaedam paleas admodum partibus constans, ita stricta quid est hoc?“(这是……紫罗?我记得这种草绳弹性很好的啊,这个怎么这么紧?)
“Sit aqua hujusmodi vinculum extenuetur obvium aquam“.(应该是沾水了吧?这种绳子遇水就会收缩的。)罗杰有些不以为然的说。
“Shrink sumus subtractionis filii in aqua in aqua ...? An vide
本章未完,请点击下一页继续阅读!