个证明的机会。”
“我们將用这笔钱,去修补那些破碎的道路和桥樑。”
“我们还要用它来建立全美第一个由市政资金支持的工人合作社网络,让工人真正拥有生產资料。”
“我们要翻新几千栋老旧房屋的节能系统,创造数千个蓝领工作岗位。”
“这是你的理念,第一次在铁锈带这种深红与深蓝交织的摇摆区域,进行全面的落地实验。
,7
“如果成功了,这將是你政治生涯中最伟大的遗產。”
“如果不做,你永远只能在国会山对著空气喊口號。
这一番话,精准地击中了桑德斯的软肋。
对於一个七十多岁的老人来说,权力的诱惑或许已经减弱,但歷史定位的诱惑却是无法抗拒的。
“听起来很美妙。”
桑德斯的声音冷静了一些。
“但你还是没解决最核心的问题,钱从哪儿来?”
“匹兹堡的信用评级是垃圾级。华尔街那帮人只看评级,不看理想,他们不会买单的“”
“如果债券发不出去,你说的这一切都只是废纸。”
“这就是我们需要您的地方。”
墨菲的声音提高了几分。
“我们不需要华尔街的投行来领投。”
“华尔街看不上我们,没关係,我们也看不上他们。
“参议员,你是全美进步派的领袖,你的身后站著庞大的力量。”
“我们希望您能以领袖的身份,向全美的进步派力量发出呼吁。”
“各大工会的养老金基金,那些手里握著数千亿美元却不知道该投向何处的巨头。”
“那些致力於环保和气候变化的绿色投资基金。”
“那些关注社会责任、想要通过投资来改变世界的家族基金。”
“您要告诉他们,购买这笔债券,不是一次普通的理財,而是一次政治表態。”
“这是一场用资本投票的运动。”
“用进步派的钱,去拯救被遗忘的铁锈带。用工人的钱,去为工人创造工作。”
“只要您能动员起这股力量,哪怕只有百分之一,这五亿美元的额度也会被瞬间抢光。”
“到时候,华尔街那帮人看到有利可图,他们会像闻到血腥味的鯊鱼一样扑上来求著我们卖给他们。”
“这就是我们的倒逼逻辑。”
墨菲一口气说
本章未完,请点击下一页继续阅读!